Produse
Produse
    • Total RON Comandă
      x
      Coșul tău este gol.
      Comandă
      ×

      Ai 10%, 15% sau 20% reducere, în funcție de câte cărți pui în coș. Detalii aici.

      Archeologie et etymologie semantiques

      Archeologie et etymologie semantiques

      La traduction du Livre de l’Exode de la Bible Historiale (1295)
      0.0 / 10 ( 0 voturi)
      Categorii:
      Limba:
      Franceza
      Data publicarii:
      2017
      Editura:
      Tip coperta:
      Paperback
      Nr. pagini:
      282
      ISBN:
      9786066970433
      Dimensiuni: l: 13cm | H: 20cm
      Indisponibil
      Indisponibil
      Preț valabil exclusiv online!
      Împachetare cadou gratuită!
      Transport gratuit peste 150 de lei.
      Retur gratuit în 14 zile.
      Ai întrebări? Contactează-ne!
      Descriere

      Le christianisme est la seule religion à avoir institué la traduction en renonçant à l’idée d’une langue sacrée. C’est en somme pour citer Henri Meschonnic, une « religion de l’original second ». Il n’a jamais cessé de s’interroger sur le statut de la langue et n’a eu de cesse de déplacer l’enjeu de l’interprétation de la forme et de la langue, à la parabole et au sens caché. A ce titre, la Bible Historiale de Guyart des Moulins (1295) est un précieux témoin de la transmission du sens caché puis révélé par la traduction en langue vernaculaire. Le lecteur médiéval y trouvait tous les savoirs encyclopédiques de son temps. Ce qu’il fallait savoir sur les animaux, les plantes, le calendrier, les vies de Patriarches; la vie d’Alexandre le Grand, le récit des arbres de la lune et du soleil qui prédisent l’avenir, les traductions des Histoires Naturelles de Pline et plusieurs versions des livres des prophètes. Après avoir examiné la définition de l’histoire mise en scène par Guyart des Moulins et posé la question de savoir si l’histoire est une science au Moyen Âge, le présent ouvrage cerne les enjeux traductologiques de la Bible Historiale en analysant les lieux linguistiques du mystère et de la révélation à travers l’établissement du livre de L’Exode en particulier dont cet ouvrage présente l’unique édition intégrale accessible en ancien français. Pour Guyart des Moulins, il faut traduire le sens littéral, et en même temps, traduire une seconde fois le même passage mais d’une autre source pour enseigner le sens chrétien des anecdotes de l’Ancien Testament; c’est-à-dire non pas traduire pour restituer de manière servile le sens ancien et archéologique des hébreux, mais traduire pour extraire de la source le sens moderne, étymologique et chrétien qu’il contient.

      Recenzii și comentarii

      Nota

      de |

      Nu există recenzii pentru acest produs.
      Adaugă o recenzie
      Trebuie să te autentifici pentru a adăuga comentarii/recenzii.