Products
Products
    • Total RON Comandă
      x
      Your cart is empty.
      Comandă
      ×

      Dragi clienți, depozitul nostru se mută în casă nouă. Vă cerem scuze pentru variațiunile de stocuri. Vă mulțumim pentru înțelegere

      Archeologie et etymologie semantiques

      Archeologie et etymologie semantiques

      La traduction du Livre de l’Exode de la Bible Historiale (1295)
      0.0 / 10 ( 0 votes)
      Categories:
      Language:
      Franceza
      Publishing Date:
      2017
      Publisher:
      Cover Type:
      Paperback
      Page Count:
      282
      ISBN:
      9786066970433
      Dimensions: l: 13cm | H: 20cm
      Unavailable
      Unavailable
      Price applicable only to online purchases!
      Free Gift Wrapping!
      Free shipping over 150 RON
      You can return it in 14 days
      You got questions? Contact Us!
      Publisher's Synopsis

      Le christianisme est la seule religion à avoir institué la traduction en renonçant à l’idée d’une langue sacrée. C’est en somme pour citer Henri Meschonnic, une « religion de l’original second ». Il n’a jamais cessé de s’interroger sur le statut de la langue et n’a eu de cesse de déplacer l’enjeu de l’interprétation de la forme et de la langue, à la parabole et au sens caché. A ce titre, la Bible Historiale de Guyart des Moulins (1295) est un précieux témoin de la transmission du sens caché puis révélé par la traduction en langue vernaculaire. Le lecteur médiéval y trouvait tous les savoirs encyclopédiques de son temps. Ce qu’il fallait savoir sur les animaux, les plantes, le calendrier, les vies de Patriarches; la vie d’Alexandre le Grand, le récit des arbres de la lune et du soleil qui prédisent l’avenir, les traductions des Histoires Naturelles de Pline et plusieurs versions des livres des prophètes. Après avoir examiné la définition de l’histoire mise en scène par Guyart des Moulins et posé la question de savoir si l’histoire est une science au Moyen Âge, le présent ouvrage cerne les enjeux traductologiques de la Bible Historiale en analysant les lieux linguistiques du mystère et de la révélation à travers l’établissement du livre de L’Exode en particulier dont cet ouvrage présente l’unique édition intégrale accessible en ancien français. Pour Guyart des Moulins, il faut traduire le sens littéral, et en même temps, traduire une seconde fois le même passage mais d’une autre source pour enseigner le sens chrétien des anecdotes de l’Ancien Testament; c’est-à-dire non pas traduire pour restituer de manière servile le sens ancien et archéologique des hébreux, mais traduire pour extraire de la source le sens moderne, étymologique et chrétien qu’il contient.

      Reviews and comments

      Nota

      de |

      There are no reviews yet for this product.
      Add a review
      You need to authenticate in order to add a review.