Produse
Produse
    • Total RON Comandă
      x
      Coșul tău este gol.
      Comandă
      Elogiu traducerii

      Elogiu traducerii

      A complica universalul
      0.0 / 10 ( 0 voturi)
      Limba:
      Romana
      Data publicarii:
      2024
      Editura:
      Tip coperta:
      Paperback
      Nr. pagini:
      181
      Traducatori:
      ISBN:
      9786069039298
      Dimensiuni: l: 14cm | H: 21cm
      Adaugă în coș
      3600
      Livrare în 24h! (a doua zi) În stoc

      Preț valabil exclusiv online!
      Împachetare cadou gratuită!
      Transport gratuit peste 150 de lei.
      Retur gratuit în 14 zile.
      Ai întrebări? Contactează-ne!
      Descriere

      „În plus, sau la fel, fiecare traducere – și orice traducător știe asta – ne angajează în mai mult de o singură posibilitate. Există mai mult de o singură traducere posibilă, și mai mult de o singură bună traducere posibilă. Și nu doar pentru că este vorba de a ști când, de ce, pentru cine traducem; ci și pentru că, fiecare limbă fiind o țesătură de echivocuri, o singură frază, sintactic și semantic, este grea de mai multe percepții, direcții, semnificații („sensuri”, deci). Pot exista traduceri bune, traduceri proaste și mai ales unele mai bune decât altele. Există mai multe traduceri bune, iar traducerea, legată, astfel, de interpretare, este o lecție de „relativism consecvent”.

      Există o mai bună traducere pentru – pentru a servi la a face asta, aia, astfel. Relativismul consecvent implică trecerea de la ideea unui Adevăr unic, a Adevărului, și deci de la ideea că există un adevărat și un fals, la ideea potrivit căreia există un „mai adevărat”, un „mai bun pentru”, un „comparativ dedicat” într‑o situație dată. Știința, priceperea traducătorilor este aceea a bunilor profesori și a bunilor oameni politici: „face trecerea de la o stare mai puțin bună către o alta mai bună”, mai bună pentru un text, pentru un individ, pentru o cetate, cu nimic însă mai adevărată. Atunci când traducem, deci atunci când trecem între limbi, de la o limbă la alta, „dezesențializăm”.

      Este vorba, întotdeauna, de a arăta că în loc de o esență fixă există interferențe, că fiecare limbă este pentru altă limbă „hanul departelui” (atât de frumoasa expresie a trubadurului Jaufré Rudel reluată de Antoine Berman). Pe scurt, există energeiai, energii care operează, în acțiune, nu doar erga, opere – trebuie să traducem ce face, nu ce spune un text, repeta Meschonnic. Actul vorbirii, actul limbii și actul traducerii sunt, toate trei, niște energeiai, niște performări, iar energeia îi servește relativismului drept operator pentru a complica universalul.”


      BARBARA CASSIN (n. 1947), filoloagă si filosoafă franceză. Membră a Academiei Franceze din 2018.

      Opera (selectiv). Lucrări personale: Si Parménide. Le traité anonyme De Melisso Xenophane Gorgia. Édition critique et commentaire, in J. Bollack, Cahiers de philologie, IV (1980); L’Effet sophistique (1995); Aristote et le logos. Contes de la phénoménologie ordinaire (1997); Parménide, Sur la nature ou sur l’étant. Le grec, langue de l’être? (1998); Voir Hélène en toute femme, d’Homère à Lacan (2000); Google-moi : la deuxième mission de l’Amérique (2006); Avec le plus petit et le plus inapparent des corps, (2007); Jacques le Sophiste. Lacan, logos et psychanalyse (2012); Plus d’une langue (2012); La Nostalgie. Quand donc est-on chez soi ? Ulysse, Énée, Arendt (2013); L’Archipel des idées de Barbara Cassin (2014); Derrière les grilles. Sortons du tout-évaluation (2014); Sophistical Practice. Toward a Consistent Relativism (2014); Éloge de la traduction. Compliquer l’universel (2016); Quand dire, c’est vraiment faire. Homère, Gorgias et le peuple arc-en ciel (2018); Le bonheur, sa dent, douce à la mort. Autobiographie philosophique (2020).

      Recenzii și comentarii

      Nota

      de |

      Nu există recenzii pentru acest produs.
      Adaugă o recenzie
      Trebuie să te autentifici pentru a adăuga comentarii/recenzii.