Products
Products
    • Total RON Comandă
      x
      Your cart is empty.
      Comandă
      Traduire des textes fonctionnels. Domaine francais-roumain
      Traduire des textes fonctionnels. Domaine francais-roumain
      Traduire des textes fonctionnels. Domaine francais-roumain
      Traduire des textes fonctionnels. Domaine francais-roumain
      Traduire des textes fonctionnels. Domaine francais-roumain
      Traduire des textes fonctionnels. Domaine francais-roumain

      Traduire des textes fonctionnels. Domaine francais-roumain

      0.0 / 10 ( 0 votes)
      Categories:
      Language:
      Franceza
      Publishing Date:
      2022
      Cover Type:
      Paperback
      Page Count:
      288
      Collection:
      ISBN:
      6421000000335
      Dimensions: l: 17cm | H: 24cm
      Add to cart
      6800
      Next Day Delivery! In stock

      Price applicable only to online purchases!
      Free Gift Wrapping!
      Free shipping over 150 RON
      You can return it in 14 days
      You got questions? Contact Us!
      Publisher's Synopsis

      Un texte peut être dit « fonctionnel » comme un meuble est dit fonctionnel : c’est-à-dire dans la mesure où il est adapté à son but, à un usage (ou fonction) déterminé(e) – informer, enseigner, critiquer, persuader, dissuader, divertir etc. – sans receler d’éléments de décor superflus. Répondent à cette spécification les contrats, les documents comptables et financiers, les lettres d’affaires, les procès-verbaux, notes de service, notes de synthèse, rapports et autres comptes rendus, …, les notes officielles et autres communiqués et mémorandums, les propositions de projet, dissertations, exposés en tous genres, les déclarations, CV, testaments, …, mais aussi les traités, les articles scientifiques, …, les reportages et autres articles de presse écrite, les documents promotionnels, slogans publicitaires etc. Ce livre n’est qu’une introduction à la traduction de textes fonctionnels – à ses procédés, techniques et stratégies, ainsi qu’aux (principales) théories qui les sous-tendent. Il vise uniquement le domaine (linguistique) français-roumain (vectorisation roumain-français comprise). Comme tel, il s’adressera en premier lieu aux apprentis-traducteurs roumanophones. La réflexion à proprement parler théorique et méthodologique, souvent dans une perspective explicite d’enseignement-apprentissage, et la diversité des exemples illustratifs et études de cas recommandent toutefois le livre également aux enseignants et formateurs roumanophones et/ou francophones, ainsi qu’aux chercheurs en traduction/traductologie.

      Reviews and comments

      Nota

      de |

      There are no reviews yet for this product.
      Add a review
      You need to authenticate in order to add a review.