La problématique de l’ouvrage appartient à un domaine jeune, la traductologie, branche de la linguistique qui se constitue comme une «réflexion sur le traduire». Si les deux premiers chapitres posent les fondements théoriques liant texte théorique et traduction, le troisième replace Lucian Blaga dans la culture européenne et le quatrième s’intéresse aux traductions et aux traducteurs du poète roumain. La contribution inédite du livre est l’analyse des traductions de la poésie de Blaga, avec une discussion détaillée sur le signifiant et le signifié poétique.
Autoarea