Raftul traducătorului cu Cătălina Stanislav și Alex Văsieș. Ediție specială în cadrul „Mișcării pentru lectură”, proiect co-finanțat AFCN
Proiectul „Mișcarea pentru lectură” nu reprezintă în mod necesar poziţia Administrației Fondului Cultural Național. AFCN nu este responsabilă de conținutul proiectului sau de modul în care rezultatele proiectului pot fi folosite. Acestea sunt în întregime responsabilitatea beneficiarului finanțării.
Cătălina Stanislav a absolvit Facultatea de Litere din Sibiu în 2017 și a urmat două programe de masterat: în Limba și literatura română (2017–2019), la aceeași facultate, și în Studii de gen, la Utrecht University (Olanda). Este co-editor al revistei Z9 și co-organizator al Festivalului Internațional de Poezie Z9, ajuns la ediția a IX-a. Traduce proză și poezie din limba engleză; printre cele mai recente traduceri se numără Politicile culturale ale emoției (Sara Ahmed, împreună cu Ilinca Pop, Editura ULBS, 2024) și Dorința de schimbare (bell hooks, Editura Vellant, 2024). A debutat în poezie în 2021, cu volumul „Nu mă întrerupe” (OMG Publishing). În prezent lucrează la un doctorat despre proza feminină românească din secolul al XIX-lea.
Alex Văsieș a debutat în 2012, cu volumul lovitura de cap (Casa de pariuri literare). În 2016, a publicat volumele Instalația (Cartea Românească) și Oana Văsieș (Charmides). Selecții din textele sale au fost traduse în germane, engleză, greacă, maghiară și italiană. A tradus mai multe titluri (semnate de autori precum Fredric Jameson, George Lakoff și Mark Johnson, Alice Notley, Chuck Palahniuk, Tom Hanks sau Neil Gaiman, printre alții). Este editor al Z9Magazine și co-organizator al Z9Festival. Locuiește în Sibiu.