Alese si traduse de Grete Tartler. Editie multilingva
Poezia nu e alcatuita doar din cuvinte, nu e numai sunet sau ritm, nici doar metafora concentrand emotii si sensuri, nici doar un fel de a vedea si interpreta lumea, nici doar modul nostru de a trece prin ea. Dupa cum traducerea de poezie nu inseamna numai surprinderea sensurilor de suprafata, nici doar pastrarea metrului, ritmului, rimei, a simbolismului cultural, a detaliilor care contribuie la intregul imaginii, nici doar iluminarea diferentelor prin care toate acestea functioneaza in cele doua limbi. Nu orice detaliu e traductibil; in general, specialistii au cazut de acord ca nu trebuie adaugat, ci eventual lasat la o parte "un fir" din complexa urzeala, absenta avand efecte mai putin negative decat adaosul. Concentrarea e, de altfel, si preferinta mea pentru propriile texte. Majoritatea poemelor sunt din spatiul european, mai ales din cel englez si german, datorita preferintelor mele subiective. Am tradus, desigur, doar din limbile pe care le cunosc, ceea ce limiteaza alegerea. Selectia a pastrat ordinea cronologica, oprindu-se la autori contemporani care au devenit, la randul lor, „clasici". Nu numai din ratiuni de spatiu, dar si pentru ca standardul de „capodopera" presupune o slefuire care se dobandeste in timp. (Grete Tartler)